这是全书的第一句话,看起来简单,不过却蕴含着极为深厚的文学底蕴。
一句话之内,就将老人的身世完完整整地讲述了出来,或许这才是英语最大的优势所在。
要是用汉语来进行创作的话,别的不说,单是身世,估摸着就需要大量的铺垫才能委婉地写出来。
林浩羽微微颔首:
“这本书,表面上看起来没什么好看的,但是用一种弦外之音进行解读一番的话,那就太有味道了。”
有时候,《老人与海》里的每一句话都仅仅只是大白话,普通到你生活中平常可见,但是仔细一想,这句话的背后似乎暗含着大量的不满和无奈。
就好像老人不断地重复着“吃鱼”的话题,看似仅仅只是为了填饱肚子,可真只是想吃饱么?
不。
老人只是想把鱼拖回去,但是到最终只剩下了一条鱼骨——可他成功了。
这本书在另一个世界里获得了诺贝尔文学奖,并非徒有虚名,而需要读者用极为跳脱的思想去解读他。
如果只是用略读的方式,想要见证一个类似于《三体》的宏大世界的话,那大可不必看这本《老人与海》。
这是名著,而非简单的小说。
“如果把《老人与海》连载在我的推博上的话,应该会收获不少的热度吧?”
();