在《彗星来的那一夜》於网飞上线的第二天🆉,多里安在推特的电影专栏中便发出了自己的影评。
题目是:JiNg美而小巧的寓言
【一部看似简单的电影,用最少的演员、工作人员和预算制作,和足够📄😑🀩的想象力创造了一部小而美的寓言故事。
……
交替或平行宇宙是一个古🆉🍭老的概念💴🖄,我们已经在漫改电影中无数次见到,它并非总是引人入胜,但如果能像这部电影那样正确地完成,这个概念确实因此变得更加迷人了。
……
监於《🗘彗星》的独创X以及它是一部由八个演员和一个房间催生出的不断扩展、富有🎵🕠想象力的宇宙的电影,对其结局的⛗🚞任何疑虑最终都显得微不足道。
也希望那些安坐在好莱坞山巅的制片人们能从九位数的预算大片中cH0U出一些时间和金钱,创造一些小而JiNg致的💹东🆇🍜西。】
幸亏多里安这位专业影评人历来风评不错,所以在他的文章下没有出现诸如“收钱了🎵🕠吧?”,“被谁收买了”之类的回覆。
倒是有个回覆说:【🔠我刚刚去看了这部电影,才发现竟然不是英语电影?老兄,这观影门槛有点高了吧,电影里说的日语还是什麽话,只有字⚥📟幕🁠🗖是英文,我没办法一心二用啊,难道不能配音吗?】
回覆暴露了北美观众这时候的一大短板,没办法“一心二🙍🅧用”的同时盯着画面和屏幕下方的字幕。
跟华国观众可以一边听着🆉🍭影视剧里的英语、日语、韩语、泰语、德语、法语甚至西班牙语,还能一边同步理解着汉语字幕,进行流畅观影的超能力不同,北美观众尤其是白人观众此时☁★大多还没培养出这份能力。
所以跟华国😐院线上映的外国影片,大家在原声与国语配音之间🃜😧通常会选择原声不同,北美观众在电影院看💴国外电影理所当然会选择配音。
当然这还算好的,像俄罗斯那样宁可使用双轨配音,都不接受纯字幕🖑👻🎆翻译的国家也有几个。
这份能力也是需要慢慢培养的,其实网飞在🆉这方面是有很大贡献的。
无独有偶,在这个无法“一🛴♂心二用💴🖄”观看外国电影的评论後也出现了相似的🕱🍜🈺回覆。
只不过这个回覆是抱怨字幕的。
“wong9394”:【我是华国人,🏈😉⛍我在网飞上看了英文字幕的《彗星之夜》。对於不懂汉语而去看了英文字幕的⛗🚞人,我们可能看的都不是同一部剧。翻译太差了,原本的对话写得很好,但是有很多地方👥没有翻译出来,甚至颠三倒四,我很怀疑是不是机翻。】
推特号为“😐wong9394”的用户是个华国留学生,名叫王真,网飞上线了一部华国电影,而且还是一部科幻悬疑惊悚题材📿☿的电影,这个消息已经在留学圈的几个论坛传遍了,甚至很多华人都知♰道了。