点亮大风雅宾>玄幻奇幻>大梦归离小说原著 > 三十七章 : 海外口碑的发酵
    在《彗星来的那一夜》於网飞上🙀🇖😥线的第二天,多🟛里安在推特的电影专栏中便发出了自己的影评。

    题目是:JiNg美而小巧的寓言

    【一部看♡似简单的电🋩影🀸🁢🇝,用最少的演员、工作人员和预算制作,和足够的想象力创造了一部小而美的寓言故事。

    ……

    交替或平行宇宙是一个古老🎮的概念,我们已经在漫改电影中无数次见🉠到,它并非总是引人入胜,♅🅽但如果能像这部电影那样正确地完成,这个概念确实因此变得更加迷人了。

    ……

    监於《彗星》的独创X以及它是一部由八🆿个演员和一个房间🚤🕒🈿催生出的不断扩展、富有想象力的宇宙的电影,对其结局的任何疑🉎🆊🍺虑最终都显得微不足道。

    也希望那些安坐在好莱坞山巅的制片人们能从九位数的预算大片中cH0U出🌀🟊🛛一些时间和金钱,创造一些小而J🞍iNg致的东西。】

    幸亏多里安这位专业影评人历来风评不错,所以在他的文章下没☄☝有出现诸如“收钱了吧?”,“被谁收买了”之类的回覆。

    倒是有个回覆说:【我刚刚去看了这部电影,才发现竟然不是英语电影?老兄,这观影门槛有点高了吧,电影里说的日语还🀞是什麽话,只有字幕是英文,我没办法一心二用啊,难道不能配音吗?】

    回覆暴露了北美🊭📣🜬观众这时候的一大🕐短板,没办法“一心二用”的同时盯着画面和🚙📳屏幕下方的字幕。

    跟华国观众可以一边听着影视剧里的英语、日语、韩语、泰语、德语、法语甚至西班牙语,还能一边🚦🕪同步理解着汉语字幕,进行流畅观影的超能力不同,北美观众尤其是白人观众此时大多还没培😖🁜养出这份能力。

    所以跟华国院线上映的外国影片,大家在原声与国语配音之间通常会选🝳🏋择原声不同,北美观众在电影院看国外电影理所当然会选择配音。

    当然这还算好的,像俄罗斯那🋃🖦样🙀🇖😥宁可使用双轨配音,🁌🄚都不接受纯字幕翻译的国家也有几个。

    这份能力也是需要慢慢培养的,其实网飞在这⛐方面是🁌🄚有很大贡献的。

    无独有偶,在这个无法“一心二用”🚧🕲🍤观看🆿外国电🟛影的评论後也出现了相似的回覆。

    只不过这个回覆是抱怨字幕的。

    “wong9394”:【我是华国人,我在网飞上看了英文字幕的《彗星之夜》。对於不懂汉语而去看了英文字幕的人,我们可能看的都不是同一部剧。翻译太差了,原本的对话写得很好⛋😳🅜,但是有很多地方没有翻译出来,甚至颠三倒四,我很怀疑是不是机翻。】

    推特号为“wong9394”的用户是个华国留学生,名叫王真,网飞上线了一部华国电影,而🞦🖙📂且还是一部科幻悬疑惊悚题材的电影,这个消息已经在留学圈的几个论🝋🉤🉏坛传遍了,甚至很多华人都知道了。